精選推薦
拍賣孤品 外交現場用的書法~~吳大澂俄語扇面首次公開拍賣 A Unique Diplomatic Artifact: Wu Dacheng’s Russian Phonetic Fan Debuts at Auction
2026-04-12

lot633

吳大澂 小楷俄語譯音二箑 水墨紙本 扇面鏡心

吳湖帆題跋並邊跋

款識:(文略)

題跋:

〈裱邊〉愙齋公手書小楷俄語譯音便箑二葉合裝。吳湖帆寶藏敬題。

〈本幅〉扇面二葉,光緒初,中俄□⋯⋯□界大臣,因一時不諳俄語

□⋯⋯□屬翻譯將普通語言譯成□⋯⋯□時應答之需。時公年四十

許,故□⋯⋯□藏家中。丁丑之難所失甚多,此其□⋯⋯□兄見於蘇

州骨董手,乃購歸贈余,深感厚誼並記。

戊子暮春,距公書扇時,已六十餘載。世事滄桑,不覺惘然無語矣。

吳湖帆謹識。

鈐印:

〈吳大澂〉吳大澂印(二鈐)

〈吳湖帆〉吳湖颿印、吳湖颿、先人真蹟湖颿嗣守(二鈐)

藏印:玉麐主人

著錄:

《吳愙齋先生年譜》,(台北)文海出版社,一九六五年六月,頁149

HKD50,000 - 150,000

 

香港邦瀚斯四月中國書畫拍賣有一張金石大家吳大澂的扇面,應該是扇面書畫藝術中最獨樹一幟的作品,因為上面小楷書寫的是俄語譯音文字,饒富趣味,也讓人憶起這位清末大臣和俄國人對疆域劃分據理力爭的往事。

 

基本上,這扇面可謂「隨身翻譯手冊」,因為吳大澂在扇面上以蠅頭小楷,書寫各類音譯俄文及中文釋意,內容自數字、天氣、相關地名、山川自然、食物日用品到各種親戚、官職稱謂、日常問候,還有俄國人名。這種「官員親筆編寫的語言應急工具」,幾乎是孤例級材料。

題跋已經透露關鍵訊息:「光緒初,中俄界務大臣……不諳俄語……譯成應答之需」。多數書法對觀者有審美之用,但這件作品是古代大臣的實用品 + 歷史現場

 

吳大澂肖像

吳大澂江蘇蘇州府吳縣人,是清朝學者、金石學家、書畫家和政治人物。吳大澂與俄國的淵源主要建立在清末重要的領土談判與勘界工作上。他最顯著的成就,是成功據理力爭,為中國保住了東北的出海權及珍貴領土。

派任吳大澂的吏部公文

光緒十二年(1886年),吳大澂受命與俄國勘界大員勘定吉林與俄國的邊界。吳大澂在談判前做足功課,根據《中俄北京條約》等史料,發現俄方私自移動界碑,侵佔中國領土。經過與俄方反覆爭辯與現場勘察,他成功索回被俄國非法侵佔的黑頂子(現吉林敬信一帶)等數百里領土。在與俄國的談判中,吳大澂最深遠的貢獻之一是確立了中國船隻在圖們江的出海權。

雖然界碑立於距海較遠處,但吳大澂據理力爭,在合約中明確寫入「中國船隻可以由圖們江出海」的條款,使吉林地區得以保留與外海通航的可能性,這在當時極具戰略眼光。為了防止俄國再次蠶食國土,吳大澂在勘界後親自督修界碑。其中他在圖們江口的邊境豎立了著名的「土」字界牌,並在石碑後刻下「疆域有地,必有守。國之有盾,必有戰」。這塊碑至今仍是中國東北邊境的重要歷史見證。因此,這扇面是極富學術價值,是語言學、外交史、書法三重交叉精品。

而邦瀚斯這件拍品還有吳大澂之孫吳湖帆題跋,讓後人得知丁丑之難散失這件扇面,後於蘇州古董市場重見,最終吳湖帆獲贈於友人。他還寫:「世事滄桑,不覺惘然無語」。這讓作品多了一層文化記憶與時代哀感。